Apesar de ter saído com uma ótima imagem da COP-15, como o País que mais se esforçou para tirar algo concreto de um encontro fadado ao fracasso pela má vontade de vários lados, o presidente brasileiro demonstrou frustração de ter saído de Copenhague com um acordo pífio. "Se tivéssemos negociado por mais um mês acho que teríamos fechado um acordo", afirmou. Revelou, no entanto, que espera mais da COP-16, marcada para o fim do ano que vem no México, já que haverá mais um ano de negociação.
Mostrando postagens com marcador traducao simultanea. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador traducao simultanea. Mostrar todas as postagens
4.1.10
Intérpretes Profissionais no COP-15
Intérpretes Profissionais esteve presente no COP-15 (evento sobre as mudanças no clima) em Copenhagen, na Dinamarca. Christian Parisot trabalhou como intérprete para a FIESP. Leiam o comentário de Lula sobre o final do evento:

Apesar de ter saído com uma ótima imagem da COP-15, como o País que mais se esforçou para tirar algo concreto de um encontro fadado ao fracasso pela má vontade de vários lados, o presidente brasileiro demonstrou frustração de ter saído de Copenhague com um acordo pífio. "Se tivéssemos negociado por mais um mês acho que teríamos fechado um acordo", afirmou. Revelou, no entanto, que espera mais da COP-16, marcada para o fim do ano que vem no México, já que haverá mais um ano de negociação.

Apesar de ter saído com uma ótima imagem da COP-15, como o País que mais se esforçou para tirar algo concreto de um encontro fadado ao fracasso pela má vontade de vários lados, o presidente brasileiro demonstrou frustração de ter saído de Copenhague com um acordo pífio. "Se tivéssemos negociado por mais um mês acho que teríamos fechado um acordo", afirmou. Revelou, no entanto, que espera mais da COP-16, marcada para o fim do ano que vem no México, já que haverá mais um ano de negociação.
Marcadores:
cop-15,
interpretes,
traducao simultanea
2.10.08
Evento Setembro AMCHAM
Evento para a Sun Microsystems na AMCHAM em setembro 2008 na Câmara Americana de Comércio em São Paulo com um grupo grande de intérpretes coordenados pela Esmene Comenale e pelo Charles Landini

Marcadores:
evento com tradução simultânea,
traducao simultanea
14.6.08
Hortitec de Holambra com Rosana Gouveia
Tradução Simultânea durante a Hortitec de Holambra com Rosana Gouveia.
Trabalho para exportadores brasileiros de flores tropicais e estrangeiros interessados em importar nossas flores.

Marcadores:
holambra,
hortitec,
interpretes,
traducao simultanea
Assinar:
Postagens (Atom)
Sobre a Intérpretes Profissionais

- vhaynes
- Somos um grupo de Intérpretes Profissionais que faz tradução simultânea em inglês, espanhol e português. Trabalhamos em todo o Brasil. Traduzimos outros idiomas sob consulta. www.interpretesprofissionais.com.br